Photo of one of hundreds of possible quesadilla recipes. |
The word "accoutrement" is familiarly used in this part of the U.S. for condiments and sides that go with a main dish. But I realized tonight that I have never experienced this word in the French speaking world. In fact, I don't think I have ever seen this word in print and didn't know how to spell it. So I came home and looked it up. I could not find it online in a French dictionary, but Merriam Webster's Free Online Dictionary gives the following definition for the word in English:
accoutrementsplural of ac·cou·tre·ment (Noun)
Noun: |
|
(Update as of October 2012: this word is now in Word Reference.com There accoutrement is defined as a mascarade or, in English, the informal expression "get-up", which means a costume or the way someone is dressing that day. e.g. "She wore her usual get-up.")
* A quesadilla Norte Americano is as follows: a flour or corn tortilla filled with a mixture of cheese and other ingredients, folded over or matched with another tortilla and browned on each side to melt the cheeses. Served with salsa and sometimes sour cream.
** If you've read this far you might be interested that, as of January 31, 2013, this blog entry has by far the most hits of any of my 209 entries to date.
Hi Suzan. I am an Irish writer. To be honest I only started writing a few years ago but I thoroughly enjoy it. We used the word accoutrement to refer to a thing usually some sort of gadget that the person didn't know the name of.
ReplyDeletehttp://www.seanocarolan.com
I post lots of writing competitions here.
Thanks for your input. Last night I was watching an old "Poirot" and his character commented on a recipe and it's accoutrements. There's something just really interesting about the word.
ReplyDeleteGood luck with your writing. Despite delays I'm still working on a book... it keeps morphing on me!
I've been using the word "accoutrement" for years ever since learning it from my father when we talk about traditional toppings that might accompany raw oysters on the half shell such as a mignonette, cocktail sauce, horseradish, or lemon. It appears, that I've likely been misusing the word as have many people.
ReplyDeleteI think it's a good example of borrowing a word and changing the meaning... a fairly frequent occurrence between languages. I'm in a French conversation class now in which the instructor has told us about a lot of English words that are being absorbed into French.
Delete